mercredi 9 juin 2010

Lorient-Hyderabad

Appel à projets « Production de ressources pédagogiques des départements universitaires de français et des centres universitaires d'enseignement des langues pour le site tv5monde.com 

Date limite : 15 septembre 2010

En partenariat avec l’Agence Universitaire de la Francophonie et le laboratoire « Langage et société » de l'Université Ibn Tofaïl (Maroc), TV5MONDE désire établir une nouvelle offre pédagogique destinée aux enseignants des départements universitaires de français dans les pays francophones et non francophones et aux étudiants universitaires de niveau doctoral. Elle correspond à une volonté de la part de l'AUF et de TV5MONDE d’élargir les publics cibles pour ses supports pédagogiques en ligne et de proposer un produit spécifique à l'enseignement supérieur. Cette offre s’appuiera sur l'exploitation didactique de ressources vidéo disponibles sélectionnées sur le site tv5monde.com. Ces ressources feront l’objet d’une didactisation pour l’enseignement des disciplines de licence et de master.

La direction Langue et communication scientifique en français, lance un appel auprès des départements universitaires de français et des centres universitaires d'enseignement des langues ayant pour but de susciter une production de ressources pédagogiques à partir d'émissions de TV5MONDE. Celles-ci seront ensuite disponibles sur le site tv5monde.com.

Les disciplines concernées sont

- Littérature ;

- Linguistique (sociolinguistique, phonétique, lexique, sémantique, analyse du discours, stylistique, …) ;

- Culture et civilisation ;

- Didactique ;

- Enseignement du français (FLM, FLS, FLE, FOS).

Les contenus des ressources pédagogiques proposées seront mis en forme par le Laboratoire « Langage et société » de l'Université Ibn Tofaïl de Kénitra (Maroc) qui sera chargé de la validation des propositions réalisées par les départements universitaires de français et de l’intégration de ces contenus dans l’interface d’administration mise à disposition par TV5MONDE sous les formes suivantes  :

- Un ou plusieurs média(s) (vidéo flv, swf, mp3…) incrusté(s) dans la page ;

- Des scénarios pédagogiques pour l’enseignant incluant des activités correspondant à chacune des parties du cours avec leurs corrigés pour les étudiants (3 à 5 activités au format html et au format PDF) ;

- Le support de cours (théorie) subdivisé en parties renvoyant chacune à une activité (au format html et au format PDF).

- Des ressources (de même type que le média qui sert de base au scénario) à exploiter de façon similaire (vidéo flv, swf, mp3…). Lien vers une page contenant l’ensemble des médias incrustés avec textes de présentation.

Les unités pédagogiques resteront en ligne pour une durée indéterminée sur le site Enseigner.TV, ce qui suppose donc une sélection de ressources pour lesquelles les droits auront été libérés.


Appel :

Les départements universitaires de français sont sollicités pour produire des fiches d'exploitation didactique des ressources sélectionnées, sous la forme suivante :

Le dossier pédagogique

Élément 1 : la ressource de base

- Préciser le nom de la ressource vidéo (et s'il s'agit de l'exploitation du document intégral ou d'un extrait qu'il faut alors marquer par un début et une fin) ;

- Brève présentation (description du document).

Élément 2 : le scénario pédagogique

Le scénario pédagogique définit la discipline, le public cible, les objectifs visés, décrit la mise en œuvre et la progression des activités et précise les modalités d’évaluation.

Élément 3 : le support de cours

Le support de cours (théorie illustrée d’exemples pris dans le document vidéo) est subdivisé en parties correspondant chacune à une activité pédagogique.

Élément 4 : les activités et leurs corrigés

L'activité, étant un travail dirigé qui vient accompagner le cours, et qui porte sur l’un de ses aspects, se présente comme une situation-problème qui demande d'être résolue par les étudiants. Cette activité permet de vérifier la compréhension du cours et son acquisition par les étudiants guidés pas à pas dans leur démarche par des consignes précises. Elle renvoie vers la partie correspondante du cours par un lien.

Le corrigé de l’activité sera également disponible.


Les dossiers retenus pour une mise en forme éditoriale en ligne et édités sur le site TV5MONDE feront l'objet d'un financement de 150 euros.

Pour consulter l'appel, la liste des ressources et le dossier administratif : http://www.auf.org/communication-information/appels-offres/appel-a-projets-2010-pour-la-production-de-ressources-pedagogiques-du-site-tv5monde-com.html

Calendrier

 Lancement de l’appel à projet : 07 juin 2010
 Échéance de l’appel : 15 septembre 2010
 Période de sélection : 15 septembre au 15 octobre 2010
 Publication des résultats : 25 octobre 2010



BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE FRAMONDE BRÈVE FRAMONDE BRÈVE FRAMO


APPEL À COMMUNICATIONS

Traduction et gestion de la diversité : Perspectives indiennes et non indiennes



Conférence Internationale
Université de Bretagne-Sud, Laboratoire PREFICS, Lorient, France
En collaboration avec
University of Hyderabad, Hyderabad, Inde.
22-24 Novembre, 2010

La date limite pour les propositions a été repoussée du 30 juin au 31 août.


Cette conférence internationale fait suite à la conférence qui s’est tenue à University of Hyderabad, Inde, du 10 au 12 février et dont le titre était « Approches socioculturelles de la traduction : Perspectives indiennes et non indiennes ». Cette fois, les co-organisateurs, l’Université de Bretagne-Sud, Lorient, France et University of Hyderabad, Inde font un appel à propositions sur le thème de « Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes ».

La traduction a en effet partie liée avec la diversité et sa nature engage une gestion de la diversité à différents niveaux : lexical, textuel, macrotextuel, intertextuel, individuel, social, culturel, politique, etc. Il semble que la traduction ne puisse pas exister sans diversité même si elle est censée combler les différences. De plus, avec l’internationalisation des moyens de communication, l’omniprésence de la télévision et de l’Internet, les frontières entre cultures et les relations de pouvoir entre les langues subissent une réorganisation, une renégociation et/ou une réaffirmation dans le même temps où les concepts d’étrangéisation et de domestication sont confrontés à celui de globalisation.
Les communications ne devront pas traiter de la gestion d’un seul des niveaux de différence cités plus haut, mais  offrir une vision plus globale liant tous ou plusieurs d’entre eux. Autrement dit, les communications ne se concentreront pas seulement sur différents types de textes ou différents types de lexiques mais tenteront de les à leur contexte social ou socio-historique de même qu’à leur environnement technique. Inversement, les approches sociales et/ou culturelles devraient être mises en évidence par des différences à des niveaux inférieurs. Comment les traducteurs gèrent-ils la diversité quand ils sont confrontés non seulement à des documents étrangers mais aussi à des contextes différents. A quels types de solutions arrivent-ils ?
En outre, les communications devront être novatrices et ne feront pas que répéter des concepts ou de modèles bien connus. Elles essaieront d’introduire de nouvelles idées provenant d’autres disciplines telles que l’histoire, les sciences politiques, l’anthropologie, la sociologie, la sociolinguistique, la philosophie, les études en communication, etc. En demandant aux participants de faire des parallèles avec d’autres conceptualisations, d’en souligner les différences ou de leur emprunter, les co-organisateurs espèrent que sera redynamisée la traductologie et que sera mieux définie sa spécificité.

Enfin, seront les bienvenues les communications qui ne prendront pas seulement pour objet les principales langues européennes, mais aussi la traduction entre :
- des langues et cultures de continents différents,
- des langues et cultures minoritaires et majoritaires,
- des langues et cultures minoritaires.

Objectif de la conférence
Cette conférence internationale a pour but de réunir des perspectives indiennes et non indiennes sur la traduction afin de créer une plate-forme de discussion, de comparaison et de coopération durable. Elle désire analyser la façon dont différentes cultures interagissent à travers la traduction.

Lieu de la conférence
Université de Bretagne-Sud, Lorient, France

Lorient est desservi par un aéroport intérieur (à partir de Paris Charles de Gaulle)  et une gare TGV (à partir de Paris Montparnasse).

Co-organisateurs
Prof. Jean PEETERS, Laboratoire PREFICS, Université de Bretagne-Sud,  4, rue Jean Zay, BP 92 116 , 56 321 Lorient Cédex, FRANCE.
Email: jean.peeters@univ-ubs.fr

Prof. J. PRABHAKARA RAO, Coordinator, Centre for Study of Foreign Languages, School of Humanities, University of Hyderabad, Hyderabad-500 046, INDIA.
Email: pjandhyala1@gmail.com

Comité scientifique
Prof. Jean PEETERS, Université de Bretagne-Sud, France.
Prof. J. PRABHAKARA RAO, University of Hyderabad, India.
Prof. Teresa TOMASZKIEWICZ, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland.
Prof. José YUSTE FRÍAS, Universidad de Vigo, Spain.
Prof. R.C. SHARMA, University of Delhi, India.
Prof. J. P. DIMRI, The English and Foreign Languages University (EFLU), Hyderabad, India.

Langues de travail
Français et anglais

Logement
L’université de Bretagne-Sud ne prend pas en charge le logement. Elle fournira une liste d’hôtels aux participants.

Frais d’inscription
Indiens : 90 €,
Non Indiens : 120 €
Les frais incluent :
les coûts d’organisation et les polycopiés ;
les déjeuners (lundi 22, mardi 23 et mercredi 24) ;
les pauses café ;
un diner de gala (mardi 23).

Propositions de communication
La date limite de réception des propositions est le 31 août 2010. Les participants désirant faire une communication doivent envoyer par courrier électronique un résumé de 400 mots minimum et 600 mots maximum en pièce jointe (au format Word ou RTF) à jean.peeters@univ-ubs.fr et pjandhyala1@gmail.com.

Durée des communications
Les communications ne dureront pas plus de 25 minutes et seront suivies de 10 minutes de débat.

Publication
Une sélection de communication sera publiée.